当前位置:首页 > 资讯教程 > 软件资讯

汉译英文本翻译(汉译英文章翻译)

2023-12-15转载

本文目录

  1. 汉翻英在线翻译
  2. 汉译英翻译方法
  3. 汉译英文章翻译
  4. 汉译英在线翻译
  5. 汉译英(高手进,不要翻译工具)
  6. 汉译英翻译
  7. 求一篇汉译英 翻译赏析 2000字左右或者资料也可以

汉翻英在线翻译

Inrecentyears,withthenationalimplementationofthestrategytostimulatedomesticdemand,therailwayconstructioncompanyusheredinagoldenperiodofdevelopment.ConstructionofhighspeedpassengerrailwaylineandreconstructionofexistingrailwaydevelopmentinChinaiscurrentlythemaindirectionoftherailwayprojectsaregenerallyrelativelylargesystematicprojectinvolvingmanyprofessionals,includingtheroadbed,track,bridges,tunnels,catenary,communicationsignalhousingconstruction.Butitisundeniablethatintheprocessofrapiddevelopment,railwayconstructionprojectbetweenthecrossandmoreprofessional,timeistight,investmentislarge,safepressure,theownersarealsoincreasinglyprominentcontradictionsofhigherstandards.Howbesttosolvethisseriesofproblems,theeffectiveoperationalrisks,toensurethatthegoalofachievingtheyear,theconstructionenterprises,therationalorganizationoftherailwayconstructionprojectmanagementistheproblemmustberesolvedimmediately.

Thispaperfocusesonthecontentofrailwayconstructionmanagementandcharacteristicsofthemajorrailprojectconstructionmanagementmethodsandmeansofrailwayprojectsinthespecificconstructionmanagementconstructionmanagementandgeneralcivilengineeringprojectsonthebasisofthedifference,understandtheco-Fuoverviewofthenewrailwayprojects,combinedwiththeactualprojectsituationandcharacteristicsofconcretepracticalmanagementmethodsandmeasures.

汉译英翻译方法

汉译英翻译方法如下:

1、增词法。

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

2、减词法。

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

3、词类转换。

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

4、语态转换。

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

5、语序变换。

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6、合句法。

把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。

7、分句法。

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

汉译英文章翻译

Someonesaid,"Chineseparentstreatchildren,notlackoflove,buttheylacktheabilitytolove."

China'seducationpaysattentiontothreeisdeterminedateighty,wanttodowhathedid,sincetheywerelittletraining,whetheryouarewilling.

WhileChina'seducationpolicyisalsoacertaindegreetohinderthedevelopmentofChina.Chinahiringreghtnowisonlyseediplomaanddoesnotpayattentiontoitscapability.

ChildreninChina,fromkindergartenbegantobearwithparentsandteachershope,pressurebig,imaginethisforchildren'sdevelopmentinthefutureisaninfluence.

Ithinkweshouldtreatthementalityofathing,alsodonotwanttoonervouschildren'seducationproblem.Normaladultshoulddowhatdowhat,childrenarealsoeverydayhadnormalliferule,thisschooltogotoschool.Innormalinterpersonalandlearningprocess,adultattentionatanytimelookingforopportunitiestolethimstudythepolite,socialknowledge,interpersonalandsoonsomeknowledgecanbe.Letthechildisinwiththecommonlife,solveproblemstogether,commontoaccomplishthetaskintheprocessoftakingjoy,nurturancetopeople,tothematterofpositiveattitudeandlearningcommunicationstrategy,thedevelopmentofcommunicationability.

Myadviceis:1givechildrencreationarefilledwithlove,stable,itcanpromptlysatisfyhisbodyandminddevelopmentneeds,openexchangeoffamilyenvironment,2toconstantlyimprovetheirownquality,forchildreninterpersonalprovideimitationandidentificationofgoodexample,3todeeplyunderstandtheinterestsofthechild,concerns,thestudyway,theoriginalexperience,etc,tosuitthechilddevelopmentneeds,hasthepersonalized,constructiveandeffectivenessofeducationconcern;4enough,positiveandsupportiveofparent-childinteraction,5givechildrensufficientwithotheradultcommunicationopportunitiesandhelpchildrenestablishlivesaroundaffinity,trust,thesurroundingenvironmentandeventscancontrol,6givechildrensufficientassociateswiththecompanionintheopportunity,supportandhelpchildrenwithhisactiveinteraction(includingconflict),learninterpersonalskills,basedonequalityandmutualaid,friendlyrelationships,7indailylife,gamesandvariousevents,naturalandrandomlytodevelopthechild'sinterpersonalskills.

汉译英在线翻译

Gardennotes

First,gardentime

May1---Sept.30:6:00~22:00

October1---April30:6:00~21:00

Second,theparkvisitors,pleaseobservethe"BeijingParksOrdinance"and"civilizedpeopleoftheConventiononthecapital."

Third,pleaseconsciouslygardenmaintenanceorder.Gardentobeorderedout,notcrowded,notblockingroadsandentrances.Afterthestaticpark,donotcontinuetostayontheroadplaces.

Fourth,notethattheirownsecurity.Notintheriver,lakeswimming,donotopentheiceinthenon-skatingorwalking,donotclimbthefence,rocks,sculpture,pavilionsandcorridors.Notethatwhenwalkingaroundsafety,avoidmanholecover;inHillRoad,stairs,walkingupanddowndeck,etc.,pleasenotethatafirm,slow,smallobservation,topreventaccidentalfalls.Totakegoodcareofportableitems,topreventloss,theft.Children,theelderlyandthementallyretardedmobilityisrequired,accompaniedbyhisfamilydownstreamgarden.YuXuetianslipperyroad,pleasepayattentiontosafety.

5,pleaseconsciouslysafeguardpublicorder.Againstinfectiousdiseasesanddisheveledbythepark.WithouttheParkServiceapproval,inadditiontotheelderly,thedisabled,children,theuseofhand,pushingthewheelchairandchildcarts,othervehicleswillenterthepark;beenallowedintotheparkallvehiclestoslowdownprohibitthewhistle,taketheinitiativetoavoidtourists,toensuredrivingsafety.Unauthorizeduseisstrictlyprohibitedhigherpowersoundtoplaymusic,arenotallowedintheparkpoundingondrums,loudnoise,thenoisepollution.Recliningchairintheroadban.Prohibitionofclimb,destroywalls,railingsandhedges.Donotparkforbasketball,soccer,volleyball,tennis,softball,Frisbee,darts,roller,skateboard,children'sphysicalactivityandtackleotherslapstickchase.

6,pleaseconsciouslyabidebylawsandregulations.Prohibitedintheparkorganizingmeetings.Banassault,riotedoutoffeudalsuperstitionandgamblinginanyformofillegalactivities.Forbiddentosellgoodsinthepark,distributeorpostadvertisingmaterials.Allowedtobringavarietyoffirearms,ammunition,weapon,explosive,andavarietyofdangerousgoodsandpetintothepark.

7,pleaseprotecttheculturalandpublicfacilities.Notmonuments,gardenbuildings,treesandpublicfacilitiesonthesmear,characterizationorpost,hangingitemsandexpandengravedinscription.ParkServiceapprovalshallnotbeaccompanyingvideo,filmandtelevision.

8,pleasetakegoodcareofparktreesandflowers.Nograss,noclimbingandbreakingflowers,fruitsandvegetablesarenotgreenindigging,diggingroots,digging,pickinguptreeclass,etc.,donotusethetreestodoexercise.

9,pleaseprotecttheparksanitation.Donotspit,litter,donotthrowfruit(nuclear),cigarettebutts,chewinggumandotherwaste,donotpickupgarbagebininCutwasteandbegging.Pourwateronthegarden,donotdrink,washing,cleaning.

10,pleaseconsciouslysafeguardparkwaterenvironment.Prohibitwadinginthewaterpark,play,investmentandnetfishing,fishing,andlaundryandsoon.

11,pleasenotethatfiresafety.Prohibitedintheparkcampfire,barbecue,setofffirecrackers,bannedtheancientbuildings,oldtreesaroundthefireandno-smokingareaandeasy-to-placesmoking.

12,pleasetakegoodcareofwildlife.Prohibithuntinginthepark,intimidation,assault,injurytoanimalsoranimalsfednon-feedingarea,withouttheParkServiceallowsnotreleasedtotheactivitiesinthepark.

13,Inspecialcases,theparkwillcontrolthenumberofvisitorstotheparkortemporarilyclosed,pleaseconsciouslyobeythecommandstaff,accordingtotheorderofevacuation.

汉译英(高手进,不要翻译工具)

这是我人工翻译的,希望读你有帮助~!

1

Only

death

could

achieve

forever.

2

I

am

willing

to

do

everything

for

you.

3

I

hope

you

could

like

Pisces

to

be

with

me

forever~!

汉译英翻译

Tescopaysattentiontotoday,isalsoinvestinginthefuture.Theseannualdatashowthatourgroupcontinuetoachievegooddevelopment,atthesametime,westartedamajorinvestmentinnewbusinessareas,wealsocorrespondwelltothechallengeofthemarket.WearesatisfiedwiththeTescoonlineshoppingearlyperformance.Inthelaterthisfinancialyear,weplantoopennewstoresintheUnitedStatesofamerica.

Tesco注重今天,也投资未来。这些年度数据表明我们集团持续取得良好发展,同时我们在新兴业务领域开始启动重大投资,我们也很好地对应了市场的挑战。我们对Tesco网上购物的早期表现感到满意。在本财政年的晚些时候,我们还计划在美国开设新的店铺。

http://fanyi.baidu.com/translate#zh2en|Tesco%E6%B3%A8%E9%87%8D%E4%BB%8A%E5%A4%A9%EF%BC%8C%E4%B9%9F%E6%8A%95%E8%B5%84%E6%9C%AA%E6%9D%A5%E3%80%82%E8%BF%99%E4%BA%9B%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E6%95%B0%E6%8D%AE%E8%A1%A8%E6%98%8E%E6%88%91%E4%BB%AC%E9%9B%86%E5%9B%A2%E6%8C%81%E7%BB%AD%E5%8F%96%E5%BE%97%E8%89%AF%E5%A5%BD%E5%8F%91%E5%B1%95%EF%BC%8C%E5%90%8C%E6%97%B6%E6%88%91%E4%BB%AC%E5%9C%A8%E6%96%B0%E5%85%B4%E4%B8%9A%E5%8A%A1%E9%A2%86%E5%9F%9F%E5%BC%80%E5%A7%8B%E5%90%AF%E5%8A%A8%E9%87%8D%E5%A4%A7%E6%8A%95%E8%B5%84%EF%BC%8C%E6%88%91%E4%BB%AC%E4%B9%9F%E5%BE%88%E5%A5%BD%E5%9C%B0%E5%AF%B9%E5%BA%94%E4%BA%86%E5%B8%82%E5%9C%BA%E7%9A%84%E6%8C%91%E6%88%98%E3%80%82%E6%88%91%E4%BB%AC%E5%AF%B9Tesco%E7%BD%91%E4%B8%8A%E8%B4%AD%E7%89%A9%E7%9A%84%E6%97%A9%E6%9C%9F%E8%A1%A8%E7%8E%B0%E6%84%9F%E5%88%B0%E6%BB%A1%E6%84%8F%E3%80%82%E5%9C%A8%E6%9C%AC%E8%B4%A2%E6%94%BF%E5%B9%B4%E7%9A%84%E6%99%9A%E4%BA%9B%E6%97%B6%E5%80%99%EF%BC%8C%E6%88%91%E4%BB%AC%E8%BF%98%E8%AE%A1%E5%88%92%E5%9C%A8%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E5%BC%80%E8%AE%BE%E6%96%B0%E7%9A%84%E5%BA%97%E9%93%BA%E3%80%82

求一篇汉译英 翻译赏析 2000字左右或者资料也可以

一、关于《愚公移山》的英译本

《愚公移山》是中国古代一个寓言故事,出自《列子·汤问》。1945年6月11日,毛泽东在中国共产党第七次全国代表大会上的闭幕词《愚公移山》中引用了这个故事,后来该闭幕词收录于《毛泽东选集》第三卷。毛泽东等领导人著作的翻译工作早在解放前就已开始。1950年3月,中宣部成立《毛泽东选集》英译委员会,徐永焕出任主任,参加翻译工作的还有金岳霖、钱锤书、王佐良等名流学者。虽然我们现在难以了解到英译《愚公移山》的主要执笔者是谁,但是有一点不可否认,英译《毛泽东选集》凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血。

二、从句法角度赏析《愚公移山》的英译本

多年来,笔者把《毛泽东选集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作为英译汉练习。并从每次讲评学生译文中体味原译在语言运用上的精妙之处,而原译中的句法更是独具匠心,达到游刃有余的境界。下面,笔者从句法角度对《愚公移山》的英译本逐句加以赏析,再现翻译名家们高超的语言运用能力(《愚公移山》原文和译文均摘自‘毛主席语录(汉英对照)》)。

1.中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。

【译文】ThereisallancientChinesefablecalled“TheFoolishOldManWhoRemovedtheMountains”.

【赏析】①译文的句子主干为therebe结构,利用过去分词called修饰fable,非常简练。②如果在called之前加whichwas或whichis,虽然符合语法,但是显得累赘。

2.说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。

【译文】lttellsofanoldmanwholivedinnorthernChinalong.10ngagoandwasknownastheFoolishOldManofNorthMountain.

【赏析】①译文中的Ittellsof常用于介绍故事梗概。例如,“有个故事讲的是一个贫穷潦倒的书生爱上一个出身书香门第的美丽小姐”可译为“Astorytellsofapoverty-strickenscholarfallinginlovewithabeautifulmaidenfromaliteraryfamily”。②译文利用关系代词who引导的形容词从句修饰anoldman,并且通过并列连词and把lived和wasknown连起来,结构自然、流畅。

3.他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。

【译文】Hishousefacedsouthandbeyondhisdoorwaystoodthetwogreatpeaks,TaihangandWangwu,obstructingtheway.

【赏析】①译文没有把“他的家门南面”译成地点状语inthesouthofhishouse,避免重复使用therebe句型。②译文把beyondhisdoorway提前,利用倒装结构很自然地引出主体“两座大山”。并且把“一座叫做太行山,一座叫做王屋山”译成同位语,十分简练。一位成绩不错的学生曾将此句译为“TwogreatmountainsinthesouthofhishouseobstructedhiswaytotheoutSide.OneiscalledMountTamangandtheotherMountWangwu”,虽然语言上没什么问题,但总觉得有些像口译,缺乏笔译的神韵。

4.愚公下决心率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。

【译文】Witlhgreatdetermination,heledhissonsindiggingupthesemountainshoeinhand.

【赏析】①译文中没有把“下决心”译成decidedto,而是译成介词词组withgreatdetermination,突出英语“静态”的语言特点。另外,把Withgreatdetermination置于句首,一是强调,二是平衡句子结构。②译文中hoeinhand是独立主格结构,形象地再现了当时的情景。如果译成withhoes,则太强调hoes这类挖山工具的本身了。事实上,hoeinhand中的hoe和hand都使用单数形式,就是要描述一幅虽抽象却不失整体的画卷。试区别twobooksinhisrighthand(他右手拿着两本书)和bookinhand(手里拿着书),两者的意境是不一样的。

5.有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。

【译文】Anothergreybeard,knownastheWiseOldMan,sawthemandsaiddefisively,"Howsillyofyoutodothis!ltisquiteimpossibleforyoufewtodigupthesetwohugemountains."

【赏析】①译文中knownastheWiseOldMan是一个过去分词,作为插入成分修饰anothergreybeard,既简练又地道。②译文把原文中的间接引语处理成直接引语,符合译入语的语言习惯,更显生动。⑨译文中的few是you的同位语。few的增加非常妙,突出了主题。试想,如果没有few,虽然内容上差不多,但效果差之千里。

6.愚公回答说:我死了以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是不会再增高了。挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?

【译文】TheFoolishOldManreplied,”WhenIdie,mysonswillcarrryon;whentheydie,therewillbemygrandsons,andthentheirsonsandgrandsons,andSOontoinfinity.Highastheyare,themountainscannotgrowanyhigherandwitheverybitwedig,theywillbethatmuchlower.Whycan'tweclearthemaway?”

【赏析】①译文中carryon很简练,无需译成continuewithmywork、goonwithmyjob等。另外,andthen后面省略了therewillbe,很地道。最后。toinfinity的使用可以看出译者用词的得心应手。②译文中Higllastheyare相当于Althoughtheyarehigh,是形容词提前的方式状语从句。译者在这里对语言的处理是有意的,一方面使句型富有变化,更重要的是通过把high提前突出主题,因为突出山之“高”才显挖山之“难”、挖山之“愚”。③对“挖一点就会少一点”多数学生的思路是使用“themorc⋯themore⋯”结构,可能译为“Themorcwedig,thelesshighthe

mo删nswillbe.”但译文让人耳目一新,特别足修饰lower的thatmuch正好对应于everybit,可见译者运用语言的细腻之处。

7.愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动摇,每天挖山不止。

【译文】HavingrefutedtheWiseOldMan’swrongview,hewentondiggingeveryday,unshakeninhisconviction.

【赏析】①译文利用完成式的现在分词Havingrefuted⋯表示先后的时间关系,使句型富有变化。②unshakeninhisconviction是形容词组作状语,描述主语he,前面省去being更显简练。

三、结语

通过赏析《愚公移山》的英译本,我们深深体会到老一辈翻译家深厚扎实的语言功底及其独具匠心的翻译技巧。翻译不仅是一种语言活动,还是一门艺术,是语言艺术的再创作。同一篇原文会有不同译文,也自然反映出译者水平的不同。要搞好翻译,必须对两种语言的句法非常了解,这是“再创作”的基础。

门文章

  • 资讯